ASSOCIATION

L’association Accès Culture travaille en collaboration avec plus de 80 théâtres et opéras en France pour mettre en place des services d'accessibilité au spectacle vivant pour les personnes aveugles ou malvoyantes par le biais de l'audiodescription et pour les personnes sourdes ou malentendantes avec des adaptations en LSF (langue des signes française) et du surtitrage adapté.

Depuis 1990, nous accompagnons ces structures culturelles dans la mise en place de leur politique d'accessibilité envers ces publics.

SAISON

Spectacles avec audiodescription
saison 2016-2017
PDF 313 Ko
DOC 74.5 Ko

Spectacles adaptés en LSF et avec surtitrage
saison 2016-2017
PDF 1.91 Mo

RÉSEAU

Si vous voulez rejoindre le réseau ou en savoir plus, n'hésitez pas à nous contacter.

Logo Théâtre National de la danse Chaillot
Logo Comédie-Française
Logo Opéra national de Paris
Logo du Théâtre Le Liberté à Nîmes
Une personne de l'équipe Accès Culture explique le fonctionnement du boitier d'audiodescription à un spectateur aveugle en lui touchant les mains pour lui indiquer les manipulations à faire pour augmenter le volume sonore du casque.

AUDIODESCRIPTION

L’audiodescription consiste à transmettre, aux personnes aveugles et malvoyantes, des informations sur les éléments visuels d’une œuvre. 160 audiodescriptions sont mises en place par l’association dans toute la France par an.

Laurent Valo, comédien LSF signe au milieu de 2 comédiens entendants

ADAPTATION LSF

Des spectacles d’une grande force visuelle (pièces de théâtre ou spectacles de danse comprenant des paroles) sont adaptés en langue des signes française (LSF) par des comédiens LSF. En collaboration avec l’équipe artistique, les comédiens Sourds ou comédiens-interprètes LSF sont intégrés au spectacle.

écran de surtitrage du spectacle Vanishing point au Théâtre National de Chaillot

SURTITRAGE ADAPTÉ

Le surtitrage adapté aux personnes sourdes et malentendantes comprend les indications des voix-off, de la musique d’ambiance, des bruitage, le nom des comédiens avant chaque réplique et les dialogues de la pièce. Il est projeté au-dessus ou sur un côté de la scène ou intégré au décor et synchronisé en direct par un régisseur Accès Culture.

visite en LSF de la maison des Métallos. Le guide est sur scène accompagné d'une interprète LSF qui traduit son discours. Les spectateurs assis en salle, écoutent leur discours.

AUTRES ACTIONS

Les structures du réseau Accès Culture proposent tout au long de l’année des actions de médiation adaptés aux personnes aveugles, malvoyantes, sourdes ou malentendantes telles que des visites tactiles de plateau, des visites traduites en LSF des théâtres… En région parisienne, l’association organise des ateliers de pratique artistique en lien avec la programmation et des visites de certains lieux culturels.

ACTU

NOUS SUIVRE SUR FACEBOOK

AVIS DES SPECTATEURS

42nd Street au Théâtre du Châtelet (Paris) – Spectacle avec audiodescription
Sylvette Jonas – décembre 2016

Ce fut un privilège de découvrir physiquement et avec les explications des professionnels, la scène, son volume, les dispositifs de rideaux, de décors mobiles, les matériaux textiles et solides, la création des effets ou illusions visuelles, le jeu des éclairages… toile ou bois léger, pastilles en relief… donnant à voir à la salle mur de briques, rideau de perles, wagon-lit et déploiement des danseurs sur plusieurs niveaux …

Les explications de l’habilleuse et de l’accessoiriste m’ont aussi beaucoup intéressée: les changements de costumes des acteurs, l’organisation, la coordination, la rapidité.

Le mieux finalement fut de rencontrer même brièvement ces professionnels de l’ombre du spectacle, qui ne cherchent que la réussite du travail d’équipe, et nous ont témoigné leur passion, et leur grande expérience au Théâtre du Châtelet, qui ferme bientôt pour sa rénovation.  Alors, encore un grand merci à Accès Culture, et au Châtelet!

VOIR TOUS LES COMMENTAIRES